1. Što je gradišćanskohrvatski?
Gradišćanskohrvatski je regionalna varijanta čakavskoga narječja hrvatskoga jezika koja se govori u Austriji, Mađarskoj, Češkoj i Slovačkoj. U austrijskoj saveznoj zemlji Gradišću (Burgenland) priznat je kao manjinski jezik; prema službenim podacima iz 2001. ondje ga govori 19 412 ljudi, a predstavnici gradišćanskih Hrvata procjenjuju ukupan broj govornika u svim trima državama i iseljeništvu na oko 70 000. Mnogi govornici danas žive i u Beču i Grazu.1
Jezik su donijele hrvatske izbjeglice koje su za hrvatsko-osmanskih ratova napustile domovinu i naselile se u zapadnom dijelu tadašnje Ugarske. Među doseljenicima bilo je govornika svih triju hrvatskih narječja, s čakavskom većinom; iselili su se ponajviše iz doline rijeke Une.1
Gradišćanski Hrvati nisu sudjelovali u oblikovanju današnjega hrvatskog standarda u 19. stoljeću (koji počiva pretežno na štokavštini): izgradili su vlastiti pisani standard na temelju mjesne čakavštine i preuzeli hrvatsku abecedu. Raspravlja se treba li ga stoga smatrati zasebnim slavenskim mikrojezikom; dijalektološki se gradišćanskohrvatski govori većinom promatraju kao izolirani govori hrvatskoga jezika.1
Tko zna standardni hrvatski, brzo će prepoznati sustavne razlike — starije glasovne likove (črna prema crna), ikavske reflekse jata (rič prema riječ) i vlastiti razvijeni rječnik, katkad različit od standardnoga:1
| Standardni hrvatski | Gradišćanskohrvatski |
|---|---|
| crna | črna |
| riječ | rič |
| Isus Krist | Jezuš Kristuš |
| donji | dolnji |
Unutar Gradišća razlikuje se više skupina govora: Dolinci, Poljanci i Hati govore srednjočakavski, Štoji južnočakavski sa zapadnoštokavskim crtama, a Vlahi štokavsko-ikavski; u Slovačkoj je poseban govor Hrvatskoga Groba.1
Počeci pismenosti vežu se uz Klimpuški misal (1501.), Postilu Stipana Konzula i Antuna Dalmatina (1568.) te pjesmarice Duševne pesne (1609.) i Druge knjige duševnih pesan (1611.) Grgura Mekinića. Do sredine 19. stoljeća književnost je bila pretežno vjerskoga značaja; poslije nastaju školski udžbenici, kalendari i novine (Crikveni glasnik, Naš tjednik, Novi glas, Put). Mali princ preveden je na gradišćanskohrvatski 1998. godine.1
Nakon ustavne tužbe prihvaćene 1987. hrvatski je uveden kao službeni jezik u šest od sedam okruga Gradišća. UNESCO gradišćanskohrvatski ipak vodi kao „izrazito ugrožen“ (definitely endangered).1
Za nastavak & izvori
Wikipedijin članak „Burgenland Croatian“ dokumentira povijest, skupine govora, pisani standard i književnost te upućuje na dijalektološku literaturu (Lisac, Neweklowsky, Kinda-Berlakovich) i na ustanove gradišćanskih Hrvata (Znanstveni institut gradišćanskih Hrvatov, Hrvatsko kulturno društvo).1
Ovaj je vodič početno poglavlje: pokriva orijentaciju i prve sadržaje razine A1, a u sljedećim će izdanjima — po uzoru na bavarski vodič — biti proširen na svih osam podrazina ZEROJ-a (A1.1 do B2.2), rječnik i vježbe.
Notes & Bibliography
- „Burgenland Croatian“, Wikipedia (engleski) — regionalna varijanta čakavskoga narječja hrvatskoga, 19 412 govornika u Gradišću (2001.) i procjena ~70 000, doseljenje za hrvatsko-osmanskih ratova iz doline Une, vlastiti pisani standard na čakavskoj osnovi, usporedna tablica (črna, rič, Jezuš Kristuš, dolnji), skupine govora (Dolinci, Poljanci, Hati, Štoji, Vlahi, Grob), Klimpuški misal 1501., novine, Mali princ 1998., službeni status u 6 od 7 okruga od 1987., UNESCO „definitely endangered“. [source] ↩